Español

Hola, muy bienvenido a mi homeside! Aqui puedes encontrar información sobre mi trabajo cultural, mis libros y quizás algo más. Naci en uppsala en 1953 y vine para Malmö en 1963, donde he vivido desde entonces con interrupciones cortas cuando vivi en otros países. Empezé como escritor con una novela sobre la vida en el puerto de Malmö, ”Stuv Malmö, kom!” (algo como ”Estiva en Malmö, cambio!”) en 1984 y después han sido publicados dieciséis libros (novelas, novelas policiales, libros de poesia y dos libros sobre fútbol). He escrito también drama y he hecho dos películas (juntamente con el autor de películas documentales Lasse Westman) y trabajo como traductor de los siguientes idiomas: danés, español, português y francés. Si quieres contactarme puedes hacerlo simplemente utilizando mi dirección electronica, freddan53@gmail.com

En princípio contesto siempre rapido por internet.

Mi producción es:

 1984, ”Stuv Malmö, kom!” (novela, Albert Bonniers Förlag)
1990, ”Fotbollskarnevalen” (un libro sobre la Copa del Mundo in Italia 1990, con Ulf Peter Hallberg, Östlings Bokförlag Symposion)
1991, ”Självgeografi” (poesía, Albert Bonniers Förlag)
1993, ”Taxi sju-två bland drömmare och dårar” (novela, Albert Bonniers Förlag)
1995, ”LIVS öppet” (poesía, Albert Bonniers Förlag)
1996, ”Jag vill ha hela världen!” (novela, Albert Bonniers Förlag)
1999, ”Nina och sundet” (novela policial, Albert Bonniers Förlag)
2001, ”Torget” (163 contos cortos, Albert Bonniers Förlag)
2002, ”Sambafotboll” (un libro sobre la historia del fútbol brasileño, Ordfront)
2003, ”Pojken i eken” (novela policial, Albert Bonniers Förlag)
2004, ”Blueberry Hill” (novela policial, Albert Bonniers Förlag)
2005, ”Casal Ventoso” (novela policial, Albert Bonniers Förlag)
2008, ”m/s Tiden” (novela, Albert Bonniers Förlag)
2010, ”Fadevår, tack för ljuset!” (novela, Albert Bonniers Förlag)

2012, ”Joggarna” (novela policial, Booklunds förlag)

2013, ”Som om vi aldrig hade gått här” (novela, Albert Bonniers Förlag)

2014, ”Hemma-Borta (correspondencia con Karl Ove Knausgård, Arx förlag en Suecia, Pelikanen en Noruega)

 

El ”Sambafotboll” , algunos extractos

Sobre ”Sambafotboll”

Poemas, traducción: Françoise Roy

 

 

Poemas de Fredrik Ekelund (traducidos por Angela García, poeta colombiana viviendo en Malmö desde muchos años):

 

1

 

(Antisoneto I, para un
pintor de Flandes)

 

Plaza de Sergel: Ateridas se deslizan las personas sobre
el frío piso público, ¿qué puede tu amor
por esas almas heridas entre las arcadas de pilares? La
mujer solitaria trata de vencer la oscuridad

con su organeta eléctrica. En el marco a veces tu gran
luz rezuma de las costras de las heridas pero nadie
cree más en lo completo y lo redondo: gente en
patines una mañana del Medioevo en Europa,

parecían siempre descansar en algo más grande, una fe es
palabra demasiado evidente, una confianza en que el hielo aguante
es mejor, aquí en mi imagen de este fin de siglo se mueve

la gente tan poco segura en tierra firme – que de nuevo
hace el mundo claro y redondo, como en tu tiempo, que
un solo breve instante hace ponerse sus patines

 

2

 

(sin título)

 

Convertirse en árbol humano
con raíces hacia las lombrices
y la edad media y
brazos hacia el cielo, crecerse
adulto, convertirse en un árbol
adulto, agitarse en el viento contra
todos los demás árboles,
alguna vez sucede
que las hojas cayendo
cruzan sus mutuas trayectorias,
que los ramales extendidos se
tocan mutuamente cuando los árboles
caen, las hojas son palabras que
giran en el viento, promesas &
mentiras que caen en la
grama de este parque alrededor
de los árboles humanos

 

3

 

(sin título)

 

¿No se puede devolver el reloj, Fredrik?
delante nuestro: fotos en distintas edades, infancia,
escuela, paisaje, “este también soy yo, así
me veía, con tres años y medio, diecisiete, veinte, aquí
estoy recibiendo mi grado”,
las fotos están quemadas en el borde, la vida
ha ardido en todos los extremos, él es blanco
de edad y alcohol, hace poco un gigante trabajador
del puerto, mostrando los músculos en el sol
en la cubierta del barco en los muelles,
“seis botellas Aurora por día
¿no son nada verdad?”, el papagayo Jacko
único amigo ahora, el cuarto de la madre muerta
está intacto como si se esperara su regreso,
¿recuerdas
cómo nos divertíamos
en el puerto?

 

4

 

(sin título)

 

espera pero no esperes
porque toda vida corre,
se merma la cumbre
del día, la marea nos
lava y nos llena
de mugre, conocer esta
agua oscura, el ritmo
del río, en el
agua que corre
hacia adelante, hacia atrás, hacia adelante
a través del parque,
en el pozo, hacia la luz,
hacia el sepulcro,
hay que ir al trabajo, no olvidar
la comida, cómo fue
el partido? –nos movemos
en una danza quieta alrededor
de las grandes preguntas: por qué
existimos, por qué recordamos,
por qué siempre nos alcanzan
las oscuras aguas
del río -en el pozo,
hacia el sepulcro, no olvides
la comida, nos vemos en
el partido? – aquí estamos,
aquí recordamos, aquí
nos alcanzan las oscuras
aguas de la noche.

 

5

 

(el barco oxidado)

 

el reloj de la pared
habla cada cuarto de hora, sordo y
creciente de recuerdos de esta rama
del curso de la infancia, tu clase nunca es
tan nítida como aquí en las porcelanas y
la plata, estamos mutuamente gravados
lo que sea que yo quiera, mi rebelión
contra la fuerte corriente
en vano, murmura alguna criatura
en mí: pero es una barcaza oxidada
200 metros encima del abismo
de las cataratas del Niágara, un barco
y una tripulación “extraviados”
en 1911 y arrastrados contra el abismo,
el milagro surgió en forma
de pocas piedras y una pequeña formación
de rocas, un obstinado No
desde la profundidad del río frenó
lo evidentemente inevitable:
y claro se puede vivir aquí,
en el pañol de una oxidada
barcaza, somos muchos y las
salvajes salpicaduras furiosas del río
son una parte de nuestra
idiota inspiración

 

6

 

(sin título)

 

me detengo al lado del camino, paraje y cielo
quietos, un afilado cuchillo lunar vigila oculto
en lo azul
entonces
de repente
se derrumba una estrella en el profundo bolsillo del cielo,
me empino, la recojo, subo en el auto, conduzco
derecho a casa y te la entrego.

 

7

 

(La Calera, Chile 1985)

 

Escalamos la montaña en la canícula del mediodía, Miguel, el
guía, señala la gruta de la que nadie regresa vivo,
hacia abajo se extiende la ciudad gris cemento,
el río menguado y la palabra tristeza gira como polvo a lo largo
de las calles, un jinete cruza el agua la luz se refleja
en el cuerpo del caballo, festejamos la navidad y el nuevo año con
muertos y vivos, la canción de Julio se eleva sobre el aluminio
corrugado del tugurio, Pablo habla de los electrodos y la espalda
que nunca mejora, aquí donde las familias son lo único que
queda de la sociedad, la lección de historia de la burguesía marcha
hacia su fin y los estudiantes ejecutados se desentierran del piso
de cemento de la fabrica este verano. Para el profesor se construirá
un día una estatua de agua